--Ferdinand de Saussure, from Course in General Linguistics
[The Swiss scholar Ferdinand de Saussure (1857-1913) is credited with
being the ëfather of modern linguistics.í Our class discussion will cover
some of his key concepts, such as the differences between langage, langue,
and parole; the differences between synchronic and diachronic theories
of language; and the posited science of semiology. These concepts are also
included in our on-line Glossary for 260. The selections below concern
Saussureís monumentally influential ideas about the nature of the linguistic
sign. The Course in General Linguistics, a compilation of class
lecture notes by Saussureís students and colleagues, was published posthumously
in 1916.]
The Nature of the Linguistic Sign
Some people regard language, when reduced to its elements, as a
naming-process only a list of words, each corresponding to the thing
that it names. For example:
This conception is open to criticism at several points. It assumes that
ready-made ideas exist before words (on this point, see below); it does
not tell us whether a name is vocal or psychological in nature (arbor,
for instance, can be considered from either viewpoint): finally, it lets
us assume that the linking of a name and a thing is a very simple operation
an assumption that is anything but true. But this rather naïve
approach can bring us near the truth by showing us that the linguistic
unit is a double entity, one formed by the associating of two terms.
We have seen in considering the speaking-circuit that both terms involved
in the linguistic sign are psychological and are united in the brain by
an associative bond. This point must be emphasized.
The linguistic sign unites, not a thing and a name, but a concept and
a sound-image. The latter is not the material sound, a purely physical
thing, but the psychological imprint of the sound, the impression that
it makes on our senses. The sound-image is sensory, and if I happen to
call it "material," it is only in that sense, and by way of opposing it
to the other term of the association, the concept, which is generally more
abstract.
The psychological character of our sound-images becomes apparent when
we observe our own speech. Without moving our lips or tongue, we can talk
to ourselves or recite mentally a selection of verse. Because we regard
the words of our language as sound-images, we must avoid speaking of the
"phonemes" that make up the words. This term, which suggests vocal activity,
is applicable to the spoken word only, to the realization of the inner
image in discourse. We can avoid that misunderstanding by speaking of the
sounds and syllables of a word provided we remember that
the names refer to the sound-image.
The linguistic sign is then a two-sided psychological entity that can be represented by the drawing:
The two elements are intimately united, and each recalls the other.
Whether we try to find the meaning of the Latin word arbor or the word
that Latin uses to designate the concept "tree," it is clear that only
the associations sanctioned by that language appear to us to conform to
reality, and we disregard whatever others might be imaged.
Our definition of the linguistic sign poses an important question of terminology. I can the combination of a concept and a sound-image a sign, but in current usage the term generally designates only a sound-image, a word, for example (arbor, etc.). One tends to forget that arbor is called a sign only because it carries the concept "tree," with the result that the idea of the sensory part implies the idea of the whole.
Ambiguity would disappear if the three notions involved here were designated
by three names, each suggesting and opposing the others. I propose to retain
the word sign [signe] to designate the whole and to replace
concept and sound-image respectively by signified
[signifie] and signifier [signifiant]; the last two
terms have the advantage of indicating the opposition that separates them
from each other and from the whole of which they are parts. As regards
sign, if I am satisfied with it, this is simply because I do not
know of any word to replace it, the ordinary language suggesting no other.
The linguistic sign, as defined, has two primordial characteristics.
In enunciating them I am also positing the basic principles of any study
of this type.
The idea of "sister" is not linked by any inner relationship to the
succession of sounds s-o-r which serves as its signifier in French:
that it could be represented equally by just any other sequence is proved
by differences among languages and by the very existence of different languages:
the signified "ox" has as its signifier b-o-f on one side of the
border and o-k-s on the other.
[. . .] One remark in passing: when semiology becomes organized as a
science, the question will arise whether or not it properly includes modes
of expression based on completely natural signs, such as pantomime. Supposing
that the new science welcomes them, its main concern will still be the
whole group of systems grounded on the arbitrariness of the sign. In fact,
every means of expression is used in society is based, in principle, on
collective behavior or what amounts to the same thing on convention.
Polite formulas, for instance, though often imbued with a certain natural
expressiveness (as in the case of a Chinese who greets his emperor by bowing
down to the ground nine times), are nonetheless fixed by rule; it is this
rule and not the intrinsic value of the gestures that obliges one to use
them. Signs that are wholly arbitrary realize better than the others the
ideal of the semiological process; that is why language, the most complex
and universal of all systems of expression, is also the most characteristic;
in this sense linguistics can become the master-pattern for all branches
of semiology although language is only one particular semiological system.
[. . .] The word arbitrary also calls for comment. The term should
not imply that the choice of the signifier is left entirely to the speaker
(we shall see below that the individual does not have the power to change
a sign in any way once it has become established in the linguistic community);
I mean that it is unmotivated, i.e. arbitrary in that it actually has no
natural connection with the signified.
In concluding let us consider two objections that might be raised to the establishment of Principle I:
>P>1. Onomatopoeia might be used to prove that the choice of the signifier is not always arbitrary. But onomatopoeic formulations are never organic elements of a linguistic system. Besides, their number is much smaller than is generally supposed. Words like French fouet ëwhipí or glas ëknellí may strike certain ears with suggestive sonority, but to see that they have not always had this property we need only examine their Latin forms (fouet is derived from fagus ëbeech-tree,í glas from classicum ësound of a trumpetí). The quality of their present sounds, or rather the quality that is attributed to them, is a fortuitous result of phonetic evolution.
As for authentic onomatopoeic words (e.g. glug-glug, tick-tock, etc.), not only are they limited in number, but also they are chosen somewhat arbitrarily, for they are only approximate and more or less conventional imitations of certain sounds (cf. English bow-wow and French ouaoua). In addition, once these words have been introduced into the language, they are to a certain extent subjected to the same evolution phonetic, morphological, etc. that other words undergo (cf. pigeon, ultimately from Vulgar Latin pipio, derived in turn from an onomatopoeic formation): obvious proof that they lose something of their original character in order to assume that of the linguistic sign in general, which is unmotivated.
2. Interjections, closely related to onomatopoeia, can be attacked on the same grounds and come no closer to refuting our thesis. One is tempted to see in them spontaneous expressions of reality dictated, so to speak, by natural forces. But for most interjections we can show that there is no fixed bond between their signified and their signifier. We need only compare two languages on this point to see how much such expressions differ from one language to the next (e.g. the English equivalent of French aie! is ëouch!í). We know, moreover, that many interjections were once words with specific meanings (cf. French diable! ëdarn!í mordieu! ëgolly!í from mort Dieu ëGodís death,í etc.).
http://social.chass.ncsu.edu/wyrick/debclass/Sauss.htm